Poetry-in-translation week continues, readers! And today we have our first guest post on the subject.
I was especially excited when Marilyn Hacker agreed to to write about her experiences translating because she a long history as a poet and writer herself. In addition to her award-winning translations, Hacker is the author of eleven collections of poems and seven published books of translations from the French. Information about her original books of poetry can be found here, and her most recent translation, of Marie Etienne's King of a Hundred Horsemen, will be published by FSG this Fall.
You'll find more information about her translation of King of a Hundred Horsemen in the post later today. Below is what I think of as a perfect introduction to the art of translating from someone who connects with poems in much the same way as I do. Here is the first word from Marilyn Hacker:
"For the poet who is also a translator, the
great pleasure of translation – of poetry – is, shall we say, the continuation
of the struggle by other means. The struggle in question is the angel-wrestling
with language of which poetry largely consists, and here, the participant in
the « Mental Fight » (Blake, of course) is handicapped by the removal
of ego, and, indeed, of the resources of anecdotal memory, from the
translator-poet’s corner. What can happen at best is the transformation of a struggle
to a dance, performed by two resonating but never-exactly-mirroring constructs
of language. Capoeira, anyone?
More concretely: I have translated a dozen
or so (almost all contemporary) French or Francophone poets, and I’d be hard
put to explain my choices except for that chemistry poems exercise on their
destined readers. Translation is at once the most engaged form of reading and
(as above) an earthy, hands-on engagement with language. The translator must be
faithful to the text’s linguistic valence, its connotations, to its music as well
as its meaning; yet a translation
succeeds when it exists independently as a poem in the receptor language. Poet-mathematician
Jacques Roubaud’s theory of translation leads us to deduce that there are an
infinite number of possible valid translations
of a poem (Baudelaire’s sonnets as prose poems! Baudelaire’s prose poems as
sonnets!), thus an infinite number of independent poems one poem might
generate. But dizzying oneself staring in a kaleidoscope distracts from the
work."
--Marilyn Hacker